Na kaj moramo biti pozorni, če želimo kakovosten prevod?

prevajanje besedil prevod besedil knjiga

Nekoč smo o napravah, ki omogočajo prevod besedila v trenutku, brali samo v fantazijskih romanih ali gledali v filmih, ki so se odvijali v nekih oddaljenih galaksijah. Glavni junaki so se brez težav sporazumevali s pripadniki nam nepoznanih civilizacij in kultur, čeprav sploh niso poznali njihovega jezika. Pri tem jim je pomagal stroj, v katerega so vnesli besedilo in jim že v naslednjem trenutku natisnil prevod. Ali pa so uporabili napravo, v katero so povedali stavek ali dva, računalniški glas pa je še v istem hipu zdrdral prevod. Verjetno si naši starši ob branju teh knjig in gledanju takih filmov niti predstavljati niso mogli, da bo prevajanje besedil čez nekaj desetletji res tako enostavno.

Tehnika na področju prevajanja je že tako napredovala, da je prevajanje besedil, pa naj si gre za navodila za uporabo, spričevalo ali strokovni članek, postalo dostopno čisto vsakemu od nas. Prevod besedila si lahko zagotovimo takoj in to čisto brezplačno, saj na spletu obstajajo najrazličnejša prosto dostopna orodja in programi, ki bodo še v istem trenutku prevedla besedilo, ki ste ga vnesli. V kakšni tretji državi pa vam bodo v pomoč aplikacije, ki bodo stavek, ki ste ga povedali, samodejno prevedle v kateri koli svetovni jezik. Taki pripomočki so zelo koristni, ko potrebujete hiter prevod besedila in vam pomagajo pri razumevanju, vendar takšno prevajanje besedil ne zadošča, če potrebujete kakovosten prevod.

Med ljudmi velja prepričanje, da za dober prevod zadostuje že znanje slovenščine in jezika, v katerega želimo neko besedilo prevesti. Pogosto pa pozabljamo, da je prevajanje besedil zapleten postopek, ki zahteva veliko časa in truda. Za dober prevod besedila morate najprej razmisliti o prevajalcu. Koga boste izbrali, je odvisno od področja besedila in namena, ki ga želite s prevodom doseči. Če bo za vaš prevod poskrbela prevajalska agencija, pa imejte v mislih, da bo prevod besedila verjetno opravil zunanji izvajalec, zato se ne boste mogli prepričati o načinu in kakovosti njegovega dela.

Ko boste imeli prevajalca enkrat izbranega, mu boste v naslednjem koraku posredovali besedilo. Prevajalec bo ocenil zahtevnost vašega besedila in čas, ki ga bo potreboval za prevod besedila ter se lotil dela. Ključno pri tem je, da s prevajalcem sodelujete in odgovorite na vsa njegova vprašanja, ki so povezana z besedilom in njegovim razumevanjem. Bolj kot mu boste pri tem v pomoč, boljši bo prevod besedila. Temu koraku sledi vsebinski pregled prevoda. To pomeni, da bo v postopek prevajanja vključen še en prevajalec, ki bo prevod primerjal z vašim besedilom in preveril, če je bilo besedilo prevedeno v celoti, če je bila izbrana primerna terminologija in je prevod primerna za predajo naročniku. V taki obliki se lahko prevod naročniku preda le, če bo uporabljeno za interne namene. Če pa želite prevod uporabiti za promocijo in bo objavljeno na spletni strani ali pa bo natisnjeno, prevajanje besedila še ni zaključeno. V tem primeru je potrebno še lektoriranje besedila. Lektor bo preveril, če je v besedilu ostala še kakšna slovnična ali tipkarska napaka ter besedilu dal še tisto zadnjo piko na i.

V prevajalski pisarni Dragoman upoštevamo vse zgoraj naštete korake. Prevajanje besedil ni le naš poklic, ampak naša strast, zato bodo vaša besedila pri nas v dobrih rokah. Ukvarjamo se s prevajanjem v angleščino in nemščino, poskrbeli pa bomo tudi za prevode v druge jezikovne skupine, kot npr. v italijanščino, madžarščino, hrvaščino, španščino, ruščino itd. Prevajanje besedil in lektoriranje pa nista edini storitvi, ki ju ponujamo. Poleg tega se lahko na nas obrnete tudi, če potrebujete tolmačenje na konferenci ali kongresu. Za vas bomo priskrbeli tudi vso opremo, ki vključuje ozvočenje in kabine za simultano tolmačenje.

Dragoman, naj vas razumejo, ne le slišijo!